Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316, nach2596 dem3588 Befehl2003 Gottes5547, unsers2257 Heilandes4990, und2532 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der unsere2257 Hoffnung1680 ist:

2 Timotheus5095, meinem rechtschaffenen1103 Sohn5043 im1722 Glauben4102. Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547.

3 Wie2531 ich dich4571 ermahnet habe, daß2443 du zu1722 Ephesus2181 bliebest4357, da ich nach1519 Mazedonien3109 zog4198, und gebötest3853 etlichen5100, daß sie3870 nicht3361 anders lehreten,

4 auch3366 nicht achthätten auf4337 die3588 Fabeln3454 und2532 der3748 Geschlechtsregister1076, die kein Ende haben562, und bringen Fragen2214 auf, mehr3123 denn2228 Besserung3620 zu1722 GOtt2316 im Glauben4102.

5 Denn2532 die Hauptsumme5056 des Gebots ist2076 Liebe26 von1537 reinem2513 Herzen2588 und1161 von gutem18 Gewissen4893 und2532 von ungefärbtem505 Glauben4102,

6 welcher3739 haben etliche5100 gefehlet und sind umgewandt1624 zu1519 unnützem Geschwätz3150,

7 wollen2309 der Schrift Meister sein1511 und verstehen3539 nicht3383, was3739 sie sagen3004, oder3383 was5101 sie setzen1226.

8 Wir wissen aber1161, daß3754 das1492 Gesetz3551 gut2570 ist, so1437 sein846 jemand5100 recht3545 brauchet,

9 und3754 weiß1492 solches, daß5124 dem Gerechten1342 kein3756 Gesetz3551 gegeben ist2749, sondern den Ungerechten459 und1161 Ungehorsamen506, den GOttlosen765 und2532 Sündern268, den Unheiligen462 und2532 Ungeistlichen952, den Vatermördern3964 und2532 Muttermördern3389, den Totschlägern409,

10 den Hurern4205, den Knabenschändern733, den Menschendieben405, den Lügnern5583, den Meineidigen1965, und2532 so etwas1536 mehr2087 der heilsamen5198 Lehre1319 wider ist,

11 nach2596 dem3739 herrlichen1391 Evangelium2098 des seligen3107 Gottes2316, welches mir4100 vertrauet ist4100.

12 Und2532 ich3165 danke unserm2257 HErrn2962 Christo5547 JEsu2424, der mich3165 stark1743 gemacht und3754 treu4103 geachtet2233 hat2192 und gesetzt5087 in1519 das3588 Amt1248,

13 der3588 ich zuvor4386 war5607 ein Lästerer989 und2532 ein Verfolger1376 und2532 ein Schmäher5197. Aber235 mir ist Barmherzigkeit1653 widerfahren; denn3754 ich hab‘s unwissend50 getan4160, im1722 Unglauben570.

14 Es ist aber1161 desto reicher gewesen5250 die Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 samt3326 dem3588 Glauben4102 und2532 der Liebe26, die in1722 Christo5547 JEsu2424 ist.

15 Denn das3956 ist je gewißlich wahr4103 und2532 ein teuer wertes514 Wort3056, daß3754 Christus5547 JEsus2424 kommen2064 ist in1519 die3739 Welt2889, die Sünder268 selig zu machen4982, unter welchen ich1473 der vornehmste4413 bin1510.

16 Aber235 darum1223 ist mir1698 Barmherzigkeit1653 widerfahren, auf1909 daß5124 an1722 mir vornehmlich4413 JEsus2424 Christus5547 erzeigete alle3956 Geduld3115 zum1519 Exempel denen, die an4314 ihn846 glauben4100 sollten3195 zum ewigen166 Leben2222.

17 Aber1161 GOtt2316, dem ewigen165 Könige935, dem Unvergänglichen862 und2532 Unsichtbaren517 und allein3441 Weisen4680, sei Ehre5092 und Preis1391 in1519 Ewigkeit165! Amen281.

18 Dies5026 Gebot3852 befehle3908 ich dir4671, mein Sohn5043 Timotheus5095, nach2596 den846 vorigen Weissagungen4394 über1909 dir4571, daß2443 du in1722 denselbigen eine gute2570 Ritterschaft4752 übest4754

19 und2532 habest den3739 Glauben4102 und gut18 Gewissen4893, welches etliche5100 von4012 sich683 gestoßen und am Glauben4102 Schiffbruch erlitten haben2192;

20 unter welchen3739 ist2076 Hymenäus5211 und2532 Alexander223, welche ich habe dem3739 Satan4567 übergeben3860, daß2443 sie gezüchtiget werden3811, nicht3361 mehr zu lästern987.

1-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Павел, апостол Христа Иисуса по повелению Бога Спасителя нашего и Христа Иисуса, надежды нашей,

2 Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 Направляясь в Македонию, я попросил тебя остаться в Ефесе, чтобы предписать некоторым не распространять иных учений

4 и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере.

5 Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной,

6 от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие,

7 желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают.

8 А мы знаем, что Закон добр, если кто им законно пользуется,

9 то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,

10 для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению,

11 по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне.

12 Я благодарю давшего мне силу Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, поставив на служение,

13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии,

14 но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе.

15 Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый — я.

16 Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной.

17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь.

18 Это предписание я вверяю тебе, сын мой Тимофей, согласно с ранее бывшими о тебе пророчествами, чтобы ты, опираясь на них, воинствовал как добрый воин,

19 имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере:

20 в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать.

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 1

1-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316, nach2596 dem3588 Befehl2003 Gottes5547, unsers2257 Heilandes4990, und2532 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der unsere2257 Hoffnung1680 ist:

1 Павел, апостол Христа Иисуса по повелению Бога Спасителя нашего и Христа Иисуса, надежды нашей,

2 Timotheus5095, meinem rechtschaffenen1103 Sohn5043 im1722 Glauben4102. Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547.

2 Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 Wie2531 ich dich4571 ermahnet habe, daß2443 du zu1722 Ephesus2181 bliebest4357, da ich nach1519 Mazedonien3109 zog4198, und gebötest3853 etlichen5100, daß sie3870 nicht3361 anders lehreten,

3 Направляясь в Македонию, я попросил тебя остаться в Ефесе, чтобы предписать некоторым не распространять иных учений

4 auch3366 nicht achthätten auf4337 die3588 Fabeln3454 und2532 der3748 Geschlechtsregister1076, die kein Ende haben562, und bringen Fragen2214 auf, mehr3123 denn2228 Besserung3620 zu1722 GOtt2316 im Glauben4102.

4 и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере.

5 Denn2532 die Hauptsumme5056 des Gebots ist2076 Liebe26 von1537 reinem2513 Herzen2588 und1161 von gutem18 Gewissen4893 und2532 von ungefärbtem505 Glauben4102,

5 Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной,

6 welcher3739 haben etliche5100 gefehlet und sind umgewandt1624 zu1519 unnützem Geschwätz3150,

6 от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие,

7 wollen2309 der Schrift Meister sein1511 und verstehen3539 nicht3383, was3739 sie sagen3004, oder3383 was5101 sie setzen1226.

7 желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают.

8 Wir wissen aber1161, daß3754 das1492 Gesetz3551 gut2570 ist, so1437 sein846 jemand5100 recht3545 brauchet,

8 А мы знаем, что Закон добр, если кто им законно пользуется,

9 und3754 weiß1492 solches, daß5124 dem Gerechten1342 kein3756 Gesetz3551 gegeben ist2749, sondern den Ungerechten459 und1161 Ungehorsamen506, den GOttlosen765 und2532 Sündern268, den Unheiligen462 und2532 Ungeistlichen952, den Vatermördern3964 und2532 Muttermördern3389, den Totschlägern409,

9 то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,

10 den Hurern4205, den Knabenschändern733, den Menschendieben405, den Lügnern5583, den Meineidigen1965, und2532 so etwas1536 mehr2087 der heilsamen5198 Lehre1319 wider ist,

10 для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению,

11 nach2596 dem3739 herrlichen1391 Evangelium2098 des seligen3107 Gottes2316, welches mir4100 vertrauet ist4100.

11 по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне.

12 Und2532 ich3165 danke unserm2257 HErrn2962 Christo5547 JEsu2424, der mich3165 stark1743 gemacht und3754 treu4103 geachtet2233 hat2192 und gesetzt5087 in1519 das3588 Amt1248,

12 Я благодарю давшего мне силу Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, поставив на служение,

13 der3588 ich zuvor4386 war5607 ein Lästerer989 und2532 ein Verfolger1376 und2532 ein Schmäher5197. Aber235 mir ist Barmherzigkeit1653 widerfahren; denn3754 ich hab‘s unwissend50 getan4160, im1722 Unglauben570.

13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии,

14 Es ist aber1161 desto reicher gewesen5250 die Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 samt3326 dem3588 Glauben4102 und2532 der Liebe26, die in1722 Christo5547 JEsu2424 ist.

14 но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе.

15 Denn das3956 ist je gewißlich wahr4103 und2532 ein teuer wertes514 Wort3056, daß3754 Christus5547 JEsus2424 kommen2064 ist in1519 die3739 Welt2889, die Sünder268 selig zu machen4982, unter welchen ich1473 der vornehmste4413 bin1510.

15 Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый — я.

16 Aber235 darum1223 ist mir1698 Barmherzigkeit1653 widerfahren, auf1909 daß5124 an1722 mir vornehmlich4413 JEsus2424 Christus5547 erzeigete alle3956 Geduld3115 zum1519 Exempel denen, die an4314 ihn846 glauben4100 sollten3195 zum ewigen166 Leben2222.

16 Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной.

17 Aber1161 GOtt2316, dem ewigen165 Könige935, dem Unvergänglichen862 und2532 Unsichtbaren517 und allein3441 Weisen4680, sei Ehre5092 und Preis1391 in1519 Ewigkeit165! Amen281.

17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь.

18 Dies5026 Gebot3852 befehle3908 ich dir4671, mein Sohn5043 Timotheus5095, nach2596 den846 vorigen Weissagungen4394 über1909 dir4571, daß2443 du in1722 denselbigen eine gute2570 Ritterschaft4752 übest4754

18 Это предписание я вверяю тебе, сын мой Тимофей, согласно с ранее бывшими о тебе пророчествами, чтобы ты, опираясь на них, воинствовал как добрый воин,

19 und2532 habest den3739 Glauben4102 und gut18 Gewissen4893, welches etliche5100 von4012 sich683 gestoßen und am Glauben4102 Schiffbruch erlitten haben2192;

19 имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере:

20 unter welchen3739 ist2076 Hymenäus5211 und2532 Alexander223, welche ich habe dem3739 Satan4567 übergeben3860, daß2443 sie gezüchtiget werden3811, nicht3361 mehr zu lästern987.

20 в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать.